Browsing archives for September 2003
09 Sep 03

FROM GRACE

Posted in: Random | Tags: ,

When I fall, I fall hard.

09 Sep 03

Autumn Calm

Posted in: Daily Life | Tags: ,

It is night and the city is hushed. Armed with my BR hoodie and my Moon Mix, I stepped into the refreshing night air, a brilliant full moon jutting out from the sky above.

08 Sep 03

Walking Through The Grass

Posted in: Daily Life | Tags:

I could see my breath this morning as I walked into the naked air. The sun had barely been up for an hour, imperceptible behind lines of houses and trees, but casting a faint orange glow on everything around me. The chilly morning breeze was a sign that glorious morning weather has already begun.

07 Sep 03

No Answers

The hardest thing in life is not knowing what to think or feel.

07 Sep 03

Dabbling In Tao

Posted in: Daily Life | Tags:

Heaven is ancient
Earth is long-lasting
Why is this so
    Because they have no claims of life
By having no claims of life
    they cannot be claimed by death

The Sage puts his own views behind
    so ends up ahead
He stays a witness to life
    so he endures
What could he grab for
    that he does not already have?
What could he do for himself
    that the universe itself has not already done?

—Lao Tzu, Tao Te Ching

Yesterday, I picked up a copy of the Tao Te Ching, translated by Jonathan Star. I found out about the Tao Te Ching a few days ago, and on perusing through a few verses I was immediately drawn to the ideas of balance and existence. It’s almost as if I’ve already been living by the teachings of the manuscript, without ever having actually seen or read the text. My own personal lifetime goals are extremely similar to what Lao Tzu held as the proper way of life. This could possibly be the most significant finding in my life, although that would depend on how I accept these teachings.

One of the fundamental problems of translating the Tao Te Ching is the fact that Lao Tzu was a very cryptic writer, so the many meanings that a Chinese symbol can have creates a need for interpretation. I searched through Chapters for a suitable translation by reading the different interpretations of the same verse. I was surprised to see how differently each translator sees the same set of Chinese characters. I find that an appropriate translation generally requires assent with the worldview of the translator. The book by Jonathan Star has his own translation, which I find to be nice and clear, but also a verbatim translation so that one can interpret the manuscript in their own way. Jonathan Star also has his own commentary on the first verse, which I’m able to consult if I want a second opinion (or a third opinion, as he draws on the translations of others in his commentary as well).